I could not find the answer, I would like to leave a message
Вместо вступления к сегодняшнему выпуску я просто помещу сюда ссылочку на один из последних мультов, которые мне выпала честь перевести, и которые были озвучены и претворены в жизнь совместными усилиями нашей команды: "Винни-Пух и день забот". Интересно должно быть и тем, кто английский продолжает изучать, и тем, кто почти закончил, и новичкам тоже скучно не будет. Изрядных усилий стоило перевести так, чтобы песенки зазвучали c привычном ритмом, чтобы ни срединные рифмы никуда не делись, ни оконечные, и чтобы виннипуховское настроение тоже никуда не ушло. И теперь нам очень нужны ваши просмотры, ваши лайки, и в особенности - ваши комментарии. Поэтому если есть двадцать лишних минут, не откажите себе в удовольствии - окажите нашему каналу необходимую поддержку. Спасибо!
А теперь переходим к основной теме выпуска - к слову "well". Сосредоточимся же мы только на тех случаях, когда "well" является наречием. А непосредственно толчком к написанию этой статьи послужил комментарий, который я здесь и приведу в полном виде.
Спасибо за понятные разъяснения! Но, объясните, пожалуйста, почему
"She is well in her fifties" означает "Ей далеко за пятьдесят".
Я бы перевела как "она в порядке в свои пятьдесят" или "здорова"?
И действительно - почему? Ну для начала, ориентироваться всегда приходится на его величество контекст. Если такового нет, то понять в таком случаем можно и так и эдак - в том числе годится и вышеупомянутый вариант читательницы. Но - если при этом вы обладаете расширенными знаниями в английском и легко ориентируетесь в тонкостях, то почти наверняка вы так это не переведёте.
Слову "well" мы не привыкли уделять хоть сколько-нибудь значимого внимания. Большинству окажется знакомым лишь только то, что это - "хорошо", а в лучшем случае не окажется секретом ещё и что это слово-заполнитель вроде нашего "ну" или "вот". Мой преподавательский опыт уполномочивает засвидетельствовать, что этим полезность слова "well" для многих исчерпывается. А что на самом деле? А вот что: мы дело имеем с одним из наиболее часто комбинируемых слов, у которого тьма коннотаций. О некоторых как раз сегодня и поговорим.
В одном из своих употреблений "well" означает что-то вроде "порядочно", "хорошо (в таком же значении)", "довольно" и проч., но не всегда так переводится - сейчас речь о коннотациях, которые в переводе могут быть реализованы совершенно иными способами и приёмами.
Особенно часто такой "well" употребляется с предлогами местоположения и времени. Давайте поглядим на примеры.
Но не предлогом единым: будучи наречием "well" способно также модифицировать прилагательные.
В употреблении, которое мы рассмотрим в этом пункте, "well" не используется в каком-то резко новом значении - нет. Значит оно примерно всё то же самое, но вот в сочетании с модальными глаголами вероятности may, might и could смысл его несколько сужается - до значения "почти наверняка".
А теперь сравните пример из заголовка с предыдущим пунктом и отыщите одно структурное отличие. Вот этот "as" кардинально меняет всю картину на уровне оттенков. Употребляется всё это дело в значении "что ж, делать нечего, не хотелось бы, но пожалуй можно и...". Лучше на примерах.
Это употребление встречается также в несколько ином, довольно пограничном значении: "с таким же успехом" или ещё "раз уж сделал одно, то впору сделать и другое".
С участием этой фразы и поговорка есть:
То есть если и красть, то лучше целую овцу, потому как наказание предусмотрено одинаковое - что за кражу маленького ягнёнка, что за кражу вполне взрослой особи. По-русски эта поговорка максимально приближенно к оригиналу звучит так: "погибать, так с музыкой".
Здесь я ставлю условную точку. Потому что не уверен ещё, стоит ли эту тему продолжать. Есть, правда, well-прилагательное с кучей коллокаций, которые можно было бы разобрать, но пусть дорогой читатель сам решит и в комментариях напишет - продолжать эту тему, или перейти к новой.
Have a good week!