"Goodies" newsletter
Плюшка 57: Crutches & Levels
Collapse the newsletter
Share it:

Вот не хотел так скоро выдавать ответы на вопросы. Но они, вопросы, умудрились накопиться в изрядном количестве. И, кстати, очень интересные. 

Сегодня − выборка на тему "Барьеры, Костыли и Уровни".

Итак, делюсь собственным мнением, которое вполне может не совпадать с вашим.

☞ The opinions expressed in the article may not coincide with those of the audience ⇒ Мнения, выраженные в статье, могут не совпадать с мнением аудитории.

0Crutche_Level

Прим. Орфография и стилистика бережно сохранены.

1. "Что делать людям в такой ситуации, когда они не могут начать думать на чужом языке, и не могут перешагнуть через барьер, чтобы начать общаться?"

Барьер, по мнению барышни, состоит в том, что она сначала формулирует предложение на русском, а потом переводит его на английский. При чтении же иностранной литературы она автоматом воспринимает информацию через родной, что не способствует запоминанию английской лексики, грамматики и самой структуры фраз. Переписываясь с нейтивами, всё время обращается к словарям.

Давайте определимся. Психологического барьера, связанного с разговором на иностранном языке, не существует. Взамен есть примитивный страх допустить ошибку. "Спасибо" за это системе нашего обрезавания. В рядовой государственной школе не учат говорить. А учат разбираться в грамматике и решать тесты. Поэтому выпускник знает её порой лучше носителя. Если он не раздолбай, конечно. Выпускник.

Чаще всего и сам препод едва ли способен поддержать диалог с учеником. А о том, чтобы язык вёл нейтив, в наших реалиях и речи быть не может. 

В итоге, ученику под корку вбивается клин − "making a mistake is a deadly sin".*

2Sins

*Ну, восьмой. Просто на картинке не уместился.

Плюшка 57: Crutches & Levels

Дальше. Заговорить на английском − значит выйти из зоны комфорта. Зоны естественного родного языка. И вступить на чужую территорию. Это всегда страшно. Но уж не страшнее первого заезда на велосипеде. Кому-то это даётся проще, кому-то сложнее. Но получается рано или поздно у всех. Здесь главное − упорство.

3Doomed

☞ Anyone who sets clear goals and tries to achieve them is doomed to success. This is the law of the universe ⇒ Тот, кто ставит чёткие цели и пытается их достичь, обречён на успех. Это закон вселенной.

Теперь о самом интересном − о мышлении на английском. 

Говорят: "Начните думать на иностранном!". Это напоминает мне известный анекдот про мышей, которым мудрая сова посоветовала стать ёжиками, чтобы обнаглевшие коты потеряли к ним интерес. А как это сделать − не объяснила.

4Mice

Нельзя просто так взять и начать думать на английском. Это вообще нереально. Русский (или какой там у вас) − для нас родной, впитанный с молоком матери. У англоговорунов даже по этому поводу такой образ есть − mother tongue.

Просто смиритесь: вы никогда не будете думать на английском (билингвы − спорное исключение). 

Важно понимать, что любая фраза − это способ донесения мысли. То есть схема такая: мысль − фраза.

В ситуации с английским логическая цепочка выглядит так.

Мысль − Русская Фраза − Перевод на английский

Полноценно мыслить на чужом языке, как я понял из опыта, весьма проблематично. Мысль − единица ментальности, что неотделимо от менталитета. Он сидит глубоко под коркой. Где-то рядом со страхом допустить ошибку. Но помните простую истину:

5Never_Fell

He that never climbed never fell ⇒ Тот никогда не поднимался, кто никогда не падал. 

А дальше всё радужней. В наших силах контролировать процесс компоновки слов в предложении. А также грамматику и лексику. Иными словами, следует отучиться делать всё это при помощи русского языка − костыля, crutch. Мысль должна передаваться готовой английской конструкцией. И желательно параллельно не думать над грамматикой. 

Как этого добиться? Если примитивно, то рецепт такой.

1. Отвыкаем от схемы "английское слово − русский перевод".

2. Привыкаем к схеме "английское слово − несколько коротких фраз с разными оттенками значений".

3. Нагружаем по максимуму контекстность этих фраз через Youglish, Contexto и проч.

4. ПРОГОВАРИВАЕМ ВСЁ ВСЛУХ.

У автора этого вопроса есть возможность общения с нейтивом. Поэтому для Марии и остальных добавляем пятый пункт:

5. Создание ситуации в разговоре-переписке, когда изученные фразы могут пригодиться с незамедлительным их использованием.

Резюмирую.

"Голое" чтение литературы в оригинале способствует развитию навыка быстро воспринимать информацию в печатном виде. Без определённых манипуляций чтение говорить не научит.

Научит детальная проработка слов через фразы с последующим внедрением в реальную обстановку.

Practice makes perfect. Ничего нового. Долбим в одну точку.

6Lee

☞ I fear not the man who has practiced 10,000 kicks once, but I fear the man who has practiced one kick 10,000 times ⇒ Я не боюсь того, кто когда-то тренировал 10000 ударов. Я боюсь того, кто тренировал один удар 10000 раз.

***

2. "Дадут ли мне (онлайн)курсы английского то, что мне необходимо или стоит самой корпеть над учебниками?"

Корпеть... Какое хорошее слово! И ведь наше. Латать, штопать. Отсюда разговорное переосмысление.

Ладно, к делу.

Лариса из Рязани утверждает, что её уровень − Intermediate. Она собралась совершенствовать язык в одной из онлайн-школ. Но подруга советует заниматься самообразованием, поскольку уровень уже позволяет.

Начнём с того, что ярлычок уровня мало что говорит о реальном владении языком. Вот какой уровень лично у меня? Да хрен его знает! И даже не интересно. Знаю, что в грамматике силён. В лексике − тоже дюж. На слух − многое зависит от акцентов. Говорилка − кажется, хромает (хотя, может, и кажется). Просто без надобности на данном этапе жизни.

Ну, подтяну я слабые стороны. Получу бумажку красивую на ненашем языке. Потом перестану уделять внимание практике − и снова тот же уровень...

Уровень − очень размытое понятие. Это не этап, после которого можно переходить к чему-то следующему. Это условность, возводимая в культ бизнесменами.

7Levels

Хороши ли онлайн-школы? Хорошие − хороши. Плохие − плохи. Уровень технологий на глазах стирает грань между личным обучением и через интернет. Это я, 31-летний Петрович, ещё чувствую разницу, потому что в моём детстве не было интернета. Современные дети уже родились при нём. И информация проникает в их мозг естественным образом. Так мне видится.

Корпеть ли над учебниками самостоятельно? Корпеть всегда! Корпеть везде! Вот лозунг мой и Владимира Ильича! Самообразование рулит, без дураков! Особенно в век, когда нет никаких проблем с поиском информации. Репетитор, языковой центр, онлайн-школа... Всё это не отменяет, а лишь дополняет ваши самостоятельные труды по прокачке английских скиллов. Ведь основная работа ведётся вне занятий, как ни странно. При наличии любого уровня.

3. О пересказах

"В своей рассылке "Отвечаю, vol. 1" вы написали, что овладение английским "без практики с носителем − это вообще швах!". А может ли как-то компенсировать отсутствие этой практики (особенно с учетом того, что вращаться в англоговорящей среде в ближайшее время не планирую, а английским занимаюсь "для себя") пересказ текстов на самые разнообразные темы? Ведь это тоже процесс говорения."

Трезвые мысли у Светланы. Вообще радуюсь, что всё чаще стали приходить вопросы с собственным взглядом на вещи. То есть человек уже размышлял, сложил мнение и решил поинтересоваться чужим. Что вовсе не означает, что тут же слепо последует советам.

8Followin

☞ Following someone's advice means following in someone's footsteps. Yet feet differ ⇒ Следовать советам человека − значит ступать по его следам. Тем не менее ступни у всех разные.

Как напечатано выше, я стараюсь грамотно распределять своё время. Ковыряние в грамматике и лексике приносит мне доход и удовольствие. Навыки понимания на слух и говорилки я рассматриваю скорее как хобби. Ну там, фильмы посмотреть, с коллегами-нейтивами пообщаться. Удовольствие − да. Деньги − нет. Вот вполсилы и увлекаюсь.

Ежели вы, как и Светлана, "вращаться в англоговорящей среде в ближайшее время" не планируете, то зачем вам крутая говорилка? Пересказывайте тексты в своё удовольствие! Между прочим, это очень эффективный, хоть и дедовский, способ разговориться. Так вы пополняете лексику естественным образом, встречаете полезную грамматику в контексте и, собственно, говорите. Возьмите те же затёртые до дыр Stories For Reproduction для разных уровней.

9Stories

Попробуйте записать свой устный пересказ. Послушайте. Зафиксируйте письменно ошибки. Снова перескажите с учётом исправленных ошибок. Потом можете взять нейтива за мягкое и за 500-1000 р. договориться, чтобы он оценил ваше произношение. Попросите, чтобы носитель наговорил этот же текст. Это если он изначально не подзвученный. Хотя хуже не будет. Заодно убедитесь, что диктор и реальный человек звучат по-разному.

"Для себя" − это для удовольствия, как я понял из вопроса Светланы. Кому-то удовольствие доставляют успехи − тогда работаем на результат. Кому-то − доступ к информации из первых "английских" рук − читаем СМИ без перерывов на сон. Кому-то − ощущение движения (таких много) − тогда вообще не заморачиваемся, а просто ковыряемся в английском.

4. "Мы с друзьями очень любим Ваши "плюшки". Спасибо Вам огромное за лавину юмора и знаний, вываливающихся на нас из каждой "плюшки"!"

"Вываливающихся"...

А... нет. Это не вопрос. Это...

А, нет. Вопрос.

"Насколько образованный в сфере изучения языков человек может "выучить весь английский язык", можно ли это измерить?"

Елена, мне кажется, я уже не раз отвечал на этот вопрос. Да и прямо в этом выпуске оно есть. Выучить весь язык нельзя. Хотя бы потому, что "выучить" − глагол совершенного вида. То есть должно завершиться действие − изучение. Как можно закончить делать то, что по своей природе − процесс? Есть какие-то приборы, измеряющие языковую компетенцию?

Вы правы, язык не статичен. Он находится в постоянном движении. Как и наше развитие. Кажется, вот вы достигли Upper-Intermediate. Даже "Витаминку" недавно на эту тему прочитали. А встретится такое от Robert Plant − и зависаете:

I'd carry fire for you 

Here in my naked hands 

I'd bare my heart to you 

If you will understand.

10Plant

Почему здесь "will"?

Или как читать слово "translate"? Через /s/ или /z/?

Или как переводится "telling"?

Или... Да мало ли этих "или"!

***

Однажды пришёл такой вопрос, без "здрасьте".

"Как стать экспертом английского языка?"

Каков вопрос − таков ответ:

"Самосовершенствоваться"

Дама выдала следующее:

"К вам обратилась учитель английского языка (по диплому) с педагогическим стажем 20 лет, имею огромное количество печатных работ [методические статьи, грамматические стихи (около 200), кроссворды ( примерно 100) и т. д.] А вам бы я посоветовала совершенствовать каллиграфический навык ( вернее развивать), который у вас, как видно, абсолютно не сформирован!"

Несформированный каллиграфический навык... Больше похоже на диагноз. Да ещё сквозь печатный текст видно! Куды бечь?

***

Вопросов было резко больше. На интересные я обещаюсь ответить. Здесь или в письме. Сегодня я их структурировал в отдельную тему. Было время и желание. Но бывает по-разному. И будет. Потому что это "Плюшки".

У меня всё для вас!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип