Перед тем как в этом выпуске хорошенько присмотреться к глаголу make (коль уж за do взялись, тут и до make рукой подать), я бы хотел в сегодняшний foreword вынести небольшой спор, развернувшийся между мной и читателем в комментариях к выпуску прошлому. The long and the short of it is that, я без должного уважения, якобы, отношусь к правилам согласования подлежащих со сказуемыми. То есть позволяю себе в общих чертах вот что:
The most pages I ever did in a day, is, I should say, fifteen. = Максимальное количество страниц в день, которое я когда-либо писал, должен сказать, - пятнадцать.
Иными словами, употребляю is там, где нужно употребить are. На первый взгляд так и есть, ведь формально ‘the most pages’ – число множественное. Но только на первый – ведь скрывается за ним число таки единственное: суммарное количество, рекорд, достижение. Речь не идёт о каждой странице в отдельности, а о совокупности страниц, написанных в пределах одного дня. В таких случая употребить глагол во множественном числе было бы, строго говоря, ошибкой. Позвольте привести парочку контрастных примеров, чтобы вам наверняка стало ясно.
Лёвик №11: Let's do 'make' now.
There were 50 rubles on the table. = На столе было пятьдесят рублей (пятьдесят монеток по одному рублю).
Where is the 50 rubles I lent you the other day? You ever going to pay me back? = Где пятьдесят рублей (сумма), что я тебе одолжил на днях? Ты вообще отдавать-то собираешься?
Fifty people are going to come to the party. – Wow. Fifty people is a lot of people. = Пятьдесят (отдельно взятых) человек придут на вечеринку. – Ого. Пятьдесят людей (суммарное количество) – это много.
The journey was very trying. We were making slow progress. The first fifty miles were very dangerous too. = Путешествие было нелёгкое. Продвигались мы медленно. Первые пятьдесят миль (каждая в отдельности) были очень опасные к тому же.
The first fifty miles was when we had it the hardest. = Первые пятьдесят миль (отрезок пути) нам пришлось тяжелее всего.
Так что нет, друзья, никаким диалектическим английским я не занимаюсь, и уж тем более, прости господи, не занимаюсь я ‘American ghetto English’, которым и не владею вовсе. Полноте вам. To err is human, и уж тем более to err is me, но ткните пальцем в мою ошибку – я таки съем my humble pie. Только будьте доказательны, прошу вас, и не вводите в заблуждение остальных, если говорите о том, о чем не имеете полного представления.
See, I told you they never won the world cup. - Yeah, I am eating humble pie. = Видишь, я же говорил тебе: не выигрывали они кубок мира. - Да, признаю. Был неправ.
That said, let’s now move on to talking ‘make’. Мы затронем только некоторые из наиболее частотных его употреблений, о которых, возможно, многие из вас не подозревали. Мы не станем рассматривать в рамках этого поста make как глагол фразовый (а фразовый make – это просто потрясающе), это потребует отдельного выпуска. Пожалуйста, напишите в комментариях, насколько вам это интересно. So it begins.
GLAD YOU COULD MAKE IT.
Основное значение этого сочетания заключается в “успеть куда-либо”, что у вас “получится”, что вы “cможете быть” там, где вас ждут – особенно в условиях, когда это сопряжено с определёнными трудностями.
Will you be coming to the party tomorrow? – Honestly, bro, I have so much on my plate right now, I am not sure I am gonna make it. = Ты завтра на вечеринку собираешься? – Честно говоря, бро, у меня сейчас дел невпроворот, я не уверен, что смогу.
If only I can get this done by night, I’ll be making it home in time for the celebration. = Если только я закончу работу до ночи, я наверняка успею домой к празднованию.
The beast tore in pursuit, and even though I was running my fastest, I felt it breathing down my neck and just when I thought I wasn’t going to make it to the car, I woke up. = Эта тварь рванула вдогонку, и я, хотя и бежал на пределе, всё равно чувствовал, как она дышит мне в спину, и когда уже думал, что не успею добежать до машины, я проснулся.
Чуть отвлекаясь – примерно похожим образом, хоть это несколько и режет нанатренированный глаз, make используется и самостоятельно, без ‘it’. Это разговорное употребление.
Sorry I can’t make your birthday after all. = Прости, я не смогу прийти на твой День рождения.
Will you be able to make the interview tomorrow? = Ты сможешь прийти на интервью завтра?
Из этого значения make it проистекают иные, более идиоматичные и небуквальные: например, суметь добиться чего-либо in the sense of being good at something.
He never made it as a writer yet kept up the efforts. = Он так и не стал писателем, но попыток стать им не оставлял.
Few, if any at all, dared predict Russia was going to make it to the last eight. = Очень немногие, если вообще таковые были, смели предсказать, что Россия доберётся до четвертьфинала.
He had put in years of hard work with the company and still never made it to junior manager. = Он вложил годы труда в эту компанию, но так и не стал даже младшим менеджером.
Кроме того, make it – это ещё и справиться с неприятной ситуацией, выкарабкаться из неё.
He has suffered multiple fractures to the skull and it’s unclear as yet if he’s going to make it through the night. = У него множественные переломы черепа, и пока что неясно, проживёт ли он эту ночь.
God, I so wish I could make it out of this pickle by next week. I'll be done for if I don’t. = Боже, как же я хочу выкарабкаться из этой передряги до следующей недели. Если не выберусь, хана мне.
И последнее про make it. Это еще и любопытный способ свериться с часами собеседника. То есть иными словами – узнать сколько времени именно на его часах.
Man, my watch has stopped. Must be the battery or I knocked it on the table back there. What time do you make it? – I make it 3. = Блин, часы остановились. Должно быть либо батарейка, либо же я сткунул их об стол тогда. У тебя сколько на часах? – У меня три.
WHAT WE NEED TO DO IS MAKE BREAKEVEN.
Make используется для того, чтобы говорить о достижении определенных параметров, показателей, должностей и высот. Смотрите-ка.
I didn’t know you made director! Look at you now, all smug and stuck-up! = Я и не знала, что ты до “директора” дорос. Посмотри-ка, cамодовольный весь, зазнался!
I have serious reservations I am not going to make deadline. = Я серьёзно опасаюсь, что могу не успеть к дедлайну.
What we need to do is make breakeven. = Что нам нужно, так это выйти на уровень безубыточности.
What’s new with you? – Ah, well I made captain is all. = Что у тебя нового? – А вот, “капитана” получил всего-то.
These new cars can easily make 400 000 miles without any serious breakage. = Эти новые машинки легко могут накатать 400 000 миль без серьёзных поломок.
HE WON’T MAKE A GOOD SOLDIER.
Make – это еще и обладать необходимыми качествами для того, чтобы стать чем- или кем-либо. Как правило, используется в основном с существительным, определяемым прилагательным.
But we would never have made a good family anyway. = Мы никогда и не могли бы стать хорошей семьёй.
Look at him go! What he does with that brush! Look at those strokes! He’s bound to make a brilliant artist. = Посмотри-ка что творит. Что он делает с этой кистью! На мазки посмотри! Он обязательно станет великолепным художником.
Man, you are gonna make a sucky football player unless you learn how to handle the ball right. = Мужик, ты станешь паршивым футболистом, если не научишься управляться с мячом.
HE’S MAKING LIKE HE’S THE BOSS HERE, BUT HE HAS NO WEIGHT.
Make like– это притворяться, делать вид. Это несложно, вот смотрите.
She’s always making like I am nothing to her. I can’t begin to tell you how much it hurts. = Она всегда делает вид, что я для неё – ничто. Я даже приблизительно не могу тебе сказать, как мне больно от этого.
He wasn’t answering the door but I knew he was just making like he wasn’t there. = Он не открывал дверь, но я знал, что он только притворяется, что не дома.
Stop making like it’s your place! I own it, I do! I lay food on this table, I sweat blood to keep the kids going to that fancy school. = Прекрати делать вид, что это твой дом! Он мой! Мой! Я зарабатываю на еду, я до кровавого пота тружусь, чтобы дети ходили в эту понтовую школу!
YOU MADE MY DAY!
Мы живём во времена, когда русский язык заполонили дешёвые английские кальки. Некоторым уже и не покажется странным выражение “ты мой день сделал”, хотя, на мой взгляд, хуже и придумать ничего нельзя (хотя можно, конечно). Выражение это основывается на значении глагола make“завершить что-либо путём добавления к нему чего-то недостающего и привести его тем самым в состояние совершенства”. То есть когда ваш день “сделали”, это значит, что теперь он идеален, теперь к нему добавить уже нечего.
Well, now for the last shot to make my evening and I am off to bed. = Так, еще одна рюмочка, и можно считать, что вечер удался. А потом я спать.
That last band on the line-up really made the concert. = Последняя группа из участвующих действительно ‘сделала’ концерт.
What makes a meal is, I think, meat. In whatever form, but meat has to be there. Or it’s no meal at all. = В основе любого стола, я считаю, должно быть мясо. В любом виде, но мясо быть должно. Или это не стол вообще.
Я, кстати, тут давеча День рождения отпраздновал – целый юбилей. В этой связи у меня ко всем вам вопрос: what makes a birthday party? Свои варианты ответов пишите в комментариях. На сегодня у меня всё. Дайте знать, если тема нуждается в продолжении.