I could not find the answer, I would like to leave a message
Герой сегодняшнего выпуска - личность многогранная во всех отношениях, известная. Ну ещё бы мы like не знали. Величайший атрибут современного цифрового быта - у кого его больше, тот и победил. Ну а помимо - чем ещё like славен? Да вот хотя бы тем, что - предлог. Насколько для уважаемого читателя это окажется новостью, мы сейчас и посмотрим.
Дословно выражаясь, вопрос этот можно перевести так: “как что её волосы?”. Но калька эта насквозь просматриваема: мы сразу в ней угадываем вопрос более зрелый, осознанный - “какие у неё волосы?”. И пусть вас не смущает расположение слов в английском предложении: это же предлог. Английский предлог - он в конец ходит. Факт это доподлинно известный. Таковы современные нормы, таковы нравы. Иными словами, структурно это предложение ничем не отличается от, скажем, “what are you thinking about?”.
А тем, кому слишком просто показалось (моё почтение) - идём дальше.
Речь всё о предлоге идёт - о like в значении “как” - “как это на тебя похоже”. Довольно незамысловатое употребление, но не дойти до него самому, не набив при этом шишек. Или Лёвик не прочитав.
Усложняем это дело - и добавляем к конструкции “like + sb” инфинитив с to – It's so very like Steve to play people. Разбираем на примерах.
Несколько отходя от кассы (но по очень важному делу) хочется добавить, что мне лично навскидку известен как минимум ещё один способ сказать нечто похожее, но иными словами - all over. Как этим пользоваться - смотрите примеры ниже.
Use in good health, мне не жалко.
А это тот же самый like, только в сравнительной степени - эта комбинация занимает достойное место в любом уважающем себя словаре. На русский язык очень удобно переводится - “скорее”. Тридцать ему? Не, скорее уж пятьдесят.
Небольшая разговорная особенность выражения more like состоит в том, что можно сначала выразить основную мысль, а потом, в конец уже, поместить more like.
More like способен предварять целые предложения и находиться в самых неожиданных местах.
Частная фиксированная разновидность конструкции more like – that's more like it. Переводится просто, и запомнить легко - “так-то лучше”.
Уверен, что пригодится. Советую для лучшего запоминания попытаться эту фразочку при малейшей возможности куда-нибудь ввернуть.
Не учить бы вас плохому, но приходится. А потому всё - что законы, в том числе и языковые - они одному писаны, а десятерым - нет. Слово like - предлог (а ещё прилагательное, существительное, глагол и наречие), но не союз. То есть by rights он не способен соединять простые предложения в составе сложного. Но свободолюбив язык английский, границ не ведает. Поэтому если народ хочет, он никого не спросит - сделает, как ему нужно, и всё тут. Предлог like, таким образом, претерпев над собой насилие, возымел характеристики союзов - as и as if. Это верно с точки зрения разговорных норм, но словари делают всегда оговорочку (на всякий случай): с этим употреблением не все могут быть согласны.
В данном случае like выступает в роли союза as if - как будто бы, как если бы. Если бы у нас не было придаточного предложения, а было бы так: he’s acting like a child, - то всё было бы верно, как ни посмотри. А коль есть придаточное предложение, то не всё гладко (но можно).
Ну а здесь like употреблён в качестве союза as - “как”.
На сегодня точка с запятой. Продолжим через неделю.
Всем пока!