EN
For beginners
Пристегните ремни, взлетаем
Collapse the newsletter
Share it:

Многие слышали про false friends of a translator (ложных друзей переводчика). Это слова, которые так и подмывает перевести похожим русским словом, чего делать не стоит, потому что сходство у них только внешнее. Например, clay — это вовсе не клей, а глина. Magazine — никаким местом не магазин, а просто журнал.

«Ложных друзей» немного. Их можно заучить сразу скопом, одним списком.

puzzle_resin

  • Кто бы мог подумать… Resin — не резина, а смола (природная или искусственная).
  • Эпоксидная смола так и называется — epoxy resin.

Итак, «ложные друзья» проблемы не представляют, с ними можно разделаться быстро. Гораздо интереснее заняться «ложными знакомыми».

Это что ещё за фрукты?

Это такие слова, которые новичкам в языке кажутся хорошо и давно знакомыми, но на самом деле это не так. Каждое из них тянет за собой длинный шлейф ассоциаций, которые носители и знатоки языка видят, а новички — нет.

Согласитесь, трудно играть смыслами и улавливать подтекст, если вы не в курсе нужных ассоциаций!

puzzle_schtirlitz

Поэтому чем подробнее мы разберёмся с «ложными знакомыми», тем полнее вы будете чувствовать язык.

И начнём с такого «простенького» слова как FAST. Абсолютно все (даже те, кто занимается языком первый месяц), знают, что FAST значит «быстрый» или «быстро»:

  • Слонёнок бежал так быстро, как только мог = The baby elephant ran as fast as he could.
  • Медведь Балу умел быстро думать в минуты тяжёлых испытаний = Baloo the bear could think fast in a crisis.

А вы в курсе, что FAST несёт ещё и второй слой ассоциаций — «крепко и прочно»? Давайте займёмся этим слоем вплотную.

TO BE STUCK FAST / КРЕПКО ЗАСТРЯТЬ

Во время прогулки вдоль морского побережья (Англии) рассеянная наездница не заметила, как твёрдый песок сменился зыбучим. Лошадь провалилась в яму с грязью и застряла. Ни туда и ни сюда.

puzzle_horse_stuck_fast

  • Лошадь крепко увязла в зыбучем песке / трясине = The horse was stuck fast in quicksand / quagmire.

TO BE MADE FAST TO STH / БЫТЬ ПРИШВАРТОВАННЫМ К ЧЕМУ-ЛИБО

Фраза «to be made fast to something» (быть пришвартованным к чему-либо) звучит слегка архаично, навевая мысли об эпохе Робинзона Крузо. Сейчас обычно говорят «to be moored».

puzzle_made_fast_to

  • В теории судно можно пришвартовать к любому приспособлению на берегу = Theoretically, a ship can be made fast to any shore fixture,
  • начиная от деревьев и заканчивая пирсами и причалами = ranging from trees to piers and quays.

В наши дни фразу «make yourself fast» (привяжись!) иногда можно услышать в речи скалолазов и туристов-экстремалов:

  • Смотри, не забудь привязаться! = And make yourself fast with that rope!

Что же до кораблей, специально для них есть современный оборот с глаголом HOLD (держать, удерживать):

  • Корабль крепко удерживался (на месте) якорной цепью = The ship was held fast by the anchor chain.

FASTEN / ЗАСТЕГНУТЬ

От слова FAST происходит и глагол FASTEN — застёгивать, «соединять крепко». Кто хоть раз летал самолётом, наверняка помнит как перед взлётом и посадкой объявляют по громкой связи:

puzzle_fasten

  • Пожалуйста, пристегните ремни = Please fasten your seat belts!

Это — только половина талантов слова FAST. Вторую половину вы найдёте в продолжении этой Витаминки.

Пристегните ремни, взлетаем

TO STAND FAST / СТОЯТЬ НАСМЕРТЬ

Приказ не из приятных. Но в армии приказы не обсуждают.

  • Всем войскам стоять на нынешних позициях! = All troops stand fast on present positions!

Одно из самых кровопролитных и упорных сражений 20-го века — сталинградская битва. Командующий советскими войсками Василий Чуйков так описывал тогдашнюю обстановку:

puzzle_stand_fast

  • Нам было приказано стоять насмерть = We were ordered to stand fast.
  • Мы должны были победить либо умереть = it was ‘do or die’.
  • Мы не могли отступить = We could not retreat.

STEADFAST / СТОЙКИЙ

Кто помнит эту сказку Ганса Христиана Андерсона, скажите «Aye!» («Да!»)

puzzle_steadfast

  • Стойкий оловянный солдатик = Steadfast tin soldier.

Конечно же, стойкость присуща не только военным. Любой человек, если у него есть will power (сила воли), может проявить это качество:

  • Мой брат непреклонен в своём решении переехать в столицу = My brother’s very steadfast in his decision to move to the capital.

SUNFAST / СОЛНЦЕУСТОЙЧИВЫЙ

В русском языке среди охотников бытует выражение «крепкий на рану зверь». Такого зверя нежелательно лишь ранить, иначе он убежит и умрет без всякой пользы где-то в чащобе.

В английском идея «крепкости» как «сопротивления» применяется не к зверям, а микроорганизмам или химическим красителям:

  • не выгорающий на солнце краситель = sunfast dye
  • устойчивые к кислотной среде бактерии = acid-fast bacteria

FAST ASLEEP / КРЕПКО СПЯЩИЙ

puzzle_fast_asleep

  • Том крепко спит = Tom is fast asleep.
  • // Дословно «есть крепко спящий»

Впрочем, не одним лишь котам такая радость:

  • Хозяин Тома повалился на кровать и тут же крепко уснул = Tom’s human flopped onto his bed and was soon fast asleep.

FASTING / ГОЛОДАНИЕ

Когда человеку приходится особенно «крепиться», бороться с позывами тела? Когда он сидит на диете или блюдет пост. Голодает, одним словом.

puzzle_fasting

  • Прости, я тут сидел на диете, и я на взводе = Sorry, I’ve been fasting and I’m edgy.
  • Накопилась усталость от пятидневного голодания = I’m a little tired from five days of fasting.

LIVING THE FAST LIFE / ПРОЖИГАНИЕ ЖИЗНИ

И последний пример на сегодня. Он прямо противоположен предыдущему — если голодающий человек «крепится» и отказывает себе во всём, то прожигатель жизни, наоборот, ни в чём себе не отказывает.

Здесь играет основное значение слова FAST — «быстрый». Прожигатели жизни обычно живут ярко, но недолго.

Наркота, левые стволы, ночные гонки, неразборчивость в связях и тому подобное.

puzzle_fast_life

  • Мажоры часто не готовы признать свою зависимость от прожигания жизни = Rich kids often fail to face their addiction to the fast life.
  • Да, пап, я прожигаю жизнь в Нью-Йорке, как ты и боялся = Yes, dad, I’m living the fast life in New York City just as you feared.

В одноимённой песне Dr. Jeckyll & Mr. Hyde чёткий припев про судьбу таких персонажей:

  • Fast life: he likes to wheel and deal.
  • Fast life: he likes to rob and steal.
  • Fast life: at the end of a shotgun blast
  • Fast life: your future can be your past.

В дословном переводе:

  • Красивая жизнь: ему нравится колесить и торговать наркотой
  • Красивая жизнь: ему нравится грабить и воровать
  • Красивая жизнь: после выстрела из дробовика
  • Красивая жизнь: твоё будущее может стать твоим прошлым.

На этом наше знакомство с «двойной жизнью» слова FAST будем считать состоявшимся. Таких слов — «ложных знакомых новичков» — ещё довольно много, минимум десяток в первой очереди.

Пока до них ещё дойдёт очередь, пройдёт время. Чтобы его не терять, можете накидать в комментариях свои примеры «ложных знакомых». Глядишь, кое-кто от любопытства и в словарь полезет.

Win-win!

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов